Just for fun: Retail demo user names in Windows 10

Raymond Chen

Some time ago, I went to all the locales I could find and extracted the sample names that are used to help you set up an account.

Just for fun, I’ll do the same for the name used by the fictitious account used by the retail demo experience. This special mode is used when a computer is set up on a sales floor and runs an attract loop.

Locale English name Name
ar-sa Arabic ‏‏فؤاد حلبي
bg-bg Bulgarian Owen May
ca-es Catalan Darrin DeYoung
cs-cz Czech Zdeněk Benda
da-dk Danish Mathias Kjeldsen
de-de German Detlef Wagner
el-gr Greek Γιάννης Λάμπρος
en-gb English (UK) Owen May
en-us English (US) Darrin DeYoung
es-es Spanish (Spain) Luis Serna
es-mx Spanish (Mexico) Darío Díaz
et-ee Estonian Owen May
fi-fi Finnish Pentti Hietalahti
fr-ca French (Canada) Fabrice Lacroix
fr-fr French (France) Gilbert Beaulieu
he-il Hebrew ‏‏Owen May
hr-hr Croatian Owen May
hu-hu Hungarian Lovas Mihály
id-id Indonesian William Sutaji
it-it Italian Enrico Pisani
ja-jp Japanese 古林翔
ko-kr Korean 임대종
lt-lt Lithuanian Owen May
lv-lv Latvian Owen May
nb-no Norwegian (Bokmål) Magnus Ekeli
nl-nl Dutch Frank Reuser
pl-pl Polish Roman Górski
pt-br Portuguese (Brazil) Guilherme Rodrigues
pt-pt Portuguese (Portugal) Gabriel Cunha
ro-ro Romanian Ștefan Șaguna
ru-ru Russian Никита Смирнов
sk-sk Slovak Owen May
sl-si Slovene Owen May
sr-latn-rs Serbian Owen May
sv-se Swedish Viktor Larsson
th-th Thai ชยนต์ คงไพศาล
tr-tr Turkish Cem Kaya
uk-ua Ukrainian Owen May
vi-vn Vietnamese Trần Đức
zh-cn Chinese (PRC) 宋冬
zh-tw Chinese (Taiwan) 劉冠宇

I don’t know why Owen May is used for so many locales.

11 comments

Discussion is closed. Login to edit/delete existing comments.

  • 紅樓鍮 0

    Is the “English name” column supposed to be “Language name”?

    • Andreas Rejbrand 0

      It’s the English name of the locale. For instance, the English name of “de-de” is “German” (while the Swedish name would be “Tyska” and the German name “Deutsch”).

  • 紅樓鍮 0

    If I were to give a Chinese name to someone, I wouldn’t call them 宋冬. It sounds too much like 送终.

  • Mystery Man 0

    All of the names seem to be male, although I couldn’t be sure about the Japanese. I mean Sho Kobayashi? I got nothin’.

  • Waleri Todorov 0

    Who is Owen May? 🙂
    I mean, it seems some languages have no “localized” names and I’m curious why…

  • Henke37 0

    I wonder if there is any correlation with how complete the localization is and if there is a custom demo user name. Some are full localizations, while others have a base language they fall back to.

    • Jonathan BarnerMicrosoft employee 0

      That may explain the prevalence of “Owen May”, although I’d expect fallback to en-us, not en-gb. It’s certainly not a typical Hebrew name.

      • Mystery Man 0

        For most of the world, falling back to en-US is inconventient. Americans use the Imperial system, write their dates in the month-first style, use the U.S. Letter paper, don’t use the negative sign in currency. Most of the world would rather use metric, day-first dates, A4 papers, and the negative sign for currency. Besides, most of the world teaches en-GB in school as “International English”.

        Also, what I said is one of the reasons for the unpopularity of Microsoft Store apps here. They don’t stick to the locale. (While we’re at it, they don’t stick to any principle.) At least, the Weather app is nice enough to ask whether I prefer Celcius over Farenheit.

  • aidtopia 0

    At one software company I worked, there was a release form where you could grant the company the right to use your name fictitiously in documentation and marketing stuff. Lots of people signed the releases because, back then, it was still fun to see your name in print. Sometimes your name would be turned into a business name, like R. Chen Translation Services.

    I have a couple friends who write scripts for television, including sitcoms. Whether they were naming an actual on-screen character or just a passing reference to somebody’s cousin, the name was run by the studio legal department for “clearance.” They used several criteria, including how common the name is.
    (Back in the 90s was still largely determined by looking in several metropolitan phone books.) If only a few people have that name, then there’s increased risk somebody with that name might try to sue for defamation (despite all the disclaimers about the work being fiction). If lots of people shared the name, then it would probably clear. The writers would often tease each other by planting their colleagues’ names in jokes. Lucky for my friends, their names didn’t clear.

Feedback usabilla icon